Переводчики: Алексей Эйснер Д Самойлов Инна Чежегова Анатолий Гелескул Все авторы В течение долгих столетий испанский народ создавал свой эпос в особой форме, носящей название "романсаqввьд" (Восьми- и семисложный стих с постоянным ассонансом через строчку) Эта форма сохранилась до наших дней Сборник романсов, посвященных той или иной теме или эпохе, называется "Романсеро" Разумеется, поэты испанской войны обращались к читателю не только в вогъшформе романса; в этой книге имеются стихи самых разных размеров, вплоть до классических сонетов Но слово "романсеро" можно, а порою и должно толковать не чисто формально: единство и народность темы гораздо важнее формальных признаков Кроме того, в стихах, входящих в "романсеро", всегда есть ни только повествование, но и суждение (а то и приговор), не только история, но и философия, не только красота, но и переживание Вот почему эта книга праву называется "Рвтмющомансеро испанской войны" Перевод с испанского Авторы (показать всех авторов) Висенте Алейсандре Рафаэль Альберти Антонио Мачадо Antonio Machado.